Avlaremoz edebiyat dosyasının parçası olarak Tom Haviv’in Hiçbir Milletin Bayrağı (A Flag of No Nation) adlı şiir kitabından bir çeviriler sunuyoruz. ABD’de yaşayan Haviv, Yahudi ve Sefarad kimliklerine
Kaynak: İzmir.art
Kent tarihine ve İzmir Büyükşehir Belediyesi Kent Kitaplığı’na “Çöküşten Yükselişe İzmir Yahudileri-Rav Hayim Palaçi ve Dönemi” adlı eseriyle katkı sunan yazar Siren Bora, düzenlenecek söyleşi ve
İskilip ile Çorum arasında uzanan yol inşa edilirken Kızılırmak üzerinde yapılan ilk köprü ahşaptı, üzerinden geçen birkaç kişi aynı anda hapşırsa yıkılma tehlikesi geçirebilecek gibiydi, ama Feramuz Efendi için önemli
Öğle üzeri aniden bulutlar gökyüzünü kaplamış, sağanak yağmur başlamıştı. İskelenin yanındaki kahvenin büyük pencereleri buğulanmış, camların üzerinde kendine dar yollar çizen su, duvarlardaki çatlaklardan içeriye giriyordu. Gök gürültüsünün sesi gitgide
1923 yılında Cumhuriyet’in ilan edilmesi, Türkiye’de yaşayan çeşitli kimlikler için önemli bir odak değişimini temsil eden büyük bir politik ve toplumsal olaydır. Yaşadığımız coğrafyada edebiyat ve siyasetin birbirini
yaratıcılığımız ölüyor belki biraz iki büklüm çünkü cihazlar
hasetten işlemiyor Karaköy vapuruna Beşiktaş’tan daha kolay yetişiliyor
rüyamdaki tümgüçlü kadın ezişip büzüşüyor bir başkasının iyi nesnesine
saldıran bir lama olsaydı
Avlaremoz edebiyat dosyasının parçası olarak Tom Haviv’in Hiçbir Milletin Bayrağı (A Flag of No Nation) adlı şiir kitabından bir çeviriler sunuyoruz. ABD’de yaşayan Haviv, Yahudi ve Sefarad kimliklerine
Yahudi/Edebiyat dosyamızın bugünkü yazısını 24 Nisan olması sebebiyle Ermeni bir ailenin Holokost esnasında ikinci kez yok edilme korkusu yaşadıklarını ele alan bir kitap ile taçlandırıyoruz.
Nancy Kricorian’ın Işık
Avlaremoz yazarlarından Serdar Korucu’nun son kitabı Türk Basınında Yahudi Mülteciler: 1938 – 1945, ‘Başkaları Tarafından Arzu Edilmiyen İnsanlar’ alt başlığı ile Alfa Yayınları’ndan çıktı. Kitabı satın almak için buraya
Franz Kafka’nın “Cezalılar Kolonisi” öyküsü bir konuğun, ceza sömürgesini ziyaretini anlatır. Öykü, işte bu kolonide işkence ve infaz için kullanılan bir aygıtı, bir makineyi merkezine alır. Öykü, üçüncü tekil
Bir roman incelemesinde zor olan şey, kötü, vasat ya da ‘eh’ kabilinden bir romanın iyi ve kötü taraflarını yazmak değildir. Zor olan, kusursuz bir romanın neden o kadar iyi olduğunu
Çeviri: Avi Pardo
Anneme babamın öldüğünü söylemeye geldikleri günü hatırlıyorum. Yedi yaşındaydım. Babamın birliğinden bir adam geldi, üzerinde cepleri şişkin kirli askeri üniforma vardı. Askerler her zaman ceplerinde sürprizler taşırlar.